Описание
Группа создана для фильмов только с закадровым, многоголосым и одноголосым переводом.
Добавляйте фильмы. торренты и ссылки на качественные многогигабитные фильмы.
Чтобы смотреть фильм с закадровым переводом, нужно переключить звуковую дорожку.
Дубляж – это отстой. трудоемкая и дорогая работа, которая может быть выполнена только профессионалами. На выполнение дубляжа могут уйти недели. Голоса дублеров подбираются так, чтобы они совпадали с голосами актеров по тембру и по темпераменту; переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа (хотя на сегодняшний день такое встречается только в действительно качественных дубляжах).
В закадровом переводе, в отличии от дублированного, можно услышать оригинальные голоса актеров. Обычно задача актера, участвующего в озвучивании фильма, – не переиграть, произнести русский текст сдержанно, но с выражением.
Закадровый перевод может быть профессиональным (озвучен профессиональными актерами по заказу производителей лицензионных DVD, Blu-Ray, HD DVD или по заказу государственных ТВ каналов) и любительским (озвучен непрофесссионалами), хотя граница между ними в последнее время начинает размываться.
Возможные варианты переводов:
Любительский (одноголосый) – перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же человек (обычно мужчина). Такие переводы знакомы всем любителям кино по видеокассетам 80-90-х годов XX века.
Любительский (двухголосый) – закадровый перевод, озвученный двумя непрофессиональными переводчиками.
Авторский (Гоблина) – перевод, сделанный Дмитрием Пучковым (aka "Гоблин").
Далее указан список "Авторский перевод. Список авторов", в котором перечисленны основные люди, чья озвучка считается авторской.
Если озвучка от Андрея Гаврилова, то указывать так: Авторский (Гаврилов)
Профессиональный (одноголосый) – закадровый перевод, озвученный одним профессиональными актером.
Профессиональный (двухголосый) – закадровый перевод, озвученный двумя профессиональными актерами, обычно мужчиной и женщиной.
Профессиональный (многоголосый, закадровый) – закадровый многоголосый перевод, озвученный более чем двумя актерами.
Профессиональный (полное дублирование) – профессиональный, многоголосый (обычно не менее 10-15 дублеров), без оригинальных голосов на "фоне". Если на "фоне", даже немножко, слышны оригинальные голоса, это уже не дубляж, а закадровый перевод.