Властелин Колец Гоблин ))))))

  • Подписчики: 84 подписчиков
  • ID: 47898138
Блокировка:
Нет ограничений
Верификация:
Сообщество не верифицировано администрацией ВКонтакте
Видимость
открытое
Популярность:
У сообщества нет огня Прометея
Домен:
club47898138

Описание

Перевод Гоблина Материал из Википедии — свободной энциклопедии Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 14 января 2012; проверки требуют 12 правок. Перейти к: навигация, поиск Перево́д Гоблина, гоблинский перевод — озвучка фильма, сделанная Дмитрием Пучковым, известным под псевдонимом «Гоблин». Переводы Гоблина, по его собственной классификации, делятся на две группы: «смешные переводы» и «правильные переводы»[1]. «Правильные переводы» выходят под маркой студии «Полный Пэ» и, помимо озвучки, являются непосредственно переводами фильмов. «Смешные переводы» выходят под маркой студии «Божья Искра» и обычно представляют собой пародийные дубляжи, сделанные посредством иронического переосмысления исходного сюжета. Часто термин неверно употребляется как обозначение любого пародийного озвучивания фильма, в том числе, сделанного не Пучковым. Содержание 1 «Правильные переводы Гоблина» 2 «Смешные переводы Гоблина» 2.1 «Властелин колец» 2.2 «Шматрица» 2.3 «Буря в стакане» 3 «Гоблинский перевод» в культуре 4 Примечания 5 См. также 6 Ссылки «Правильные переводы Гоблина» Название «правильный перевод» означает, что фильм был переведён без изменений оригинального сценария. Реплики героев в таких переводах соответствуют по смыслу и экспрессии оригинальным репликам (в том числе и нецензурные выражения). Нецензурная брань переводится как нецензурная брань, без цензуры, а литературная речь — как литературная речь. Тем не менее, качество гоблинских «правильных переводов» периодически подвергается критике как со стороны профессиональных переводчиков, так и некоторых зрителей[2]. Некоторые переводы были сделаны по заказам телеканалов, например, дубляжка телесериалов «Южный парк» (РЕН ТВ), «Робоцып» (2x2) и другие[3]. «Смешные переводы Гоблина» Всего Гоблином было сделано 6 «смешных» переводов[4]: «Властелин колец: Братва и кольцо» (оригинальный фильм — «Властелин колец: Братство кольца») «Властелин колец: Две сорванные башни» (оригинальный фильм — «Властелин колец: Две крепости») «Властелин колец: Возвращение бомжа» (оригинальный фильм — «Властелин колец: Возвращение короля») «Шматрица» (оригинальный фильм — «Матрица») «Звёздные войны: Буря в стакане» (исходный фильм — «Звёздные войны: Скрытая угроза») «Антибумер» (оригинальный фильм — «Бумер») Существует также небольшой ролик — часть кинофильма «Зита и Гита», со «смешным» переводом Гоблина. Пучков признаёт своё авторство этого перевода, но не уточняет, будет ли релиз полного «смешного перевода». Особенностью фильма «Антибумер» является то, что он создан на основе российского фильма «Бумер» (то есть по сути имела место именно переозвучка, а не перевод как таковой). Кроме того, оригинальный фильм был сокращён, из него были вырезаны многие сцены, а финал фильма не соответствует финалу оригинала. «Властелин колец» В трилогии при переложении сохраняется исходный сюжет, но кардинально меняются характеры и мотивация главных героев. Ранние версии переводов первой серии несколько отличались от окончательной версии 1.0. В окончательной версии гнома Гимли называют Гиви Зурабовичем, Бильбо — Бульба. Галадриэль также получает имя Электродрель. Также были исправлены и добавлены некоторые шутки, дополнен аудиоряд[5][6][7]. «Шматрица» Сюжет фильма кардинально изменен. «На самом деле» Нео и прочие обитатели «Навуходоносора» — психически больные люди, угнавшие машину скорой помощи, которые из-за неумеренного приёма лекарств считают себя скрывающимися в катакомбах русскими партизанами времен Второй мировой войны. Агент Смит — на самом деле главврач психбольницы, который пытается вернуть своих подопечных под наблюдение[8]. Вероятно, именно из-за изменения сюжета оригинального фильма «Шматрица», по словам Пучкова, не явл